La decisión de realizar El principito con lenguaje inclusivo, se da a partir de su mensaje de profundo amor y entendimiento por la humanidad en su diversidad y porque es un libro que en sí mismo es un  elogio a la traducción: es la obra literaria más leída, traducida y versionada del mundo (después de la Biblia). La edición fue concebida como una celebración de la traducción: la editorial eligió a Julia Bucci para el texto y llevaron al proyecto gráfico la idea de la traducción (en manos de Malena Gagliesi y Mariana Zerman). Lo tradujeron a la lengua de hoy, tanto los textos como las ilustraciones: palabra tras palabra, dibujo tras dibujo, trasladaron la actualidad que tenía la obra en la década del cuarenta en Francia a nuestra lengua (argentina, inclusiva) y al lenguaje gráfico actual.

DE SAINT EXUPÉRY, ANTOINE - El Principito (con lenguaje inclusivo)

$760
DE SAINT EXUPÉRY, ANTOINE - El Principito (con lenguaje inclusivo) $760
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Banana Libros (Recoleta) No tenemos local a la calle, pero ofrecemos un punto de retiro gratuito en la zona de Austria y Peña (CABA). Estamos disponibles para entregar los lunes, miércoles y viernes de 15 a 19 horas y los sábados de 11 a 15 (menos feriados). Podés retirar personalmente dentro de esos horarios o enviar una mensajería privada de tu agrado. Una vez confirmada y empaquetada la compra, te enviaremos un mail con todos los detalles para que puedas retirar.

    Gratis

La decisión de realizar El principito con lenguaje inclusivo, se da a partir de su mensaje de profundo amor y entendimiento por la humanidad en su diversidad y porque es un libro que en sí mismo es un  elogio a la traducción: es la obra literaria más leída, traducida y versionada del mundo (después de la Biblia). La edición fue concebida como una celebración de la traducción: la editorial eligió a Julia Bucci para el texto y llevaron al proyecto gráfico la idea de la traducción (en manos de Malena Gagliesi y Mariana Zerman). Lo tradujeron a la lengua de hoy, tanto los textos como las ilustraciones: palabra tras palabra, dibujo tras dibujo, trasladaron la actualidad que tenía la obra en la década del cuarenta en Francia a nuestra lengua (argentina, inclusiva) y al lenguaje gráfico actual.